"Превозмогать себя
и возвращаться к должному в себе..."
(из книги "Лунь-юй")
Посвящается Той, кому посвящается...
* * *
Есть в памяти былой святое вдохновенье,
Оно дарит огнём вселенской доброты-
И, в таинстве её горящего мгновенья,
Мы черпаем любовь высокой чистоты.
Воткнуть бы в сердце нож вращательным движеньем,
И исторгая боль, испить её вино-
Да в горький этот миг, как в штопоре круженьем,
Сплести воздушность крыл, что лишь душе дано.
Под невесомость чувств, свободой наслаждаться-
Вне тщетности надежд и нелюбви оков,
Да к таинствам любви великой приближаться-
Средь звёздности планет и внеземных миров...
Вобрав земное зло в беззлобности безмерность-
Не манною небес, а чистых рос дождём
Вновь оживим сады [мечты, увядшей тленность],
И незабудок синь на счастье соберем...
Есть в памяти былой святое вдохновенье,
Оно дарит огнём вселенской доброты-
И, в таинстве её горящего мгновенья,
Мы черпаем любовь высокой чистоты.
11.06.2007г.
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 5664 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.