Меня всегда впечатляли христиане, которые близко знают Бога. Мало того, что они имеют постоянную уверенность относительно своих действий, но еще и другим советы могут давать. Некоторые вершат судьбы своих студентов, а кто-то своей паствы или просто знакомого…
Меня немало расстраивало то обстоятельство, что я сам не достиг подобного уровня. Не знаю свой следующий шаг. И что ждёт меня за поворотом. Постоянно вынужден искать лица Господнего и Его воли на все случаи жизни.
Возникает вопрос: “Может быть я один такой? Быть может, это проблемы моего христианства, моей веры?”
Хорошо когда ответы приходят из Слова Господнего. Рим.15:4 “А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду”.
Сегодня перечитывал Исх.33
Моисей близко знает Бога, разговаривает с Ним “лицем к лицу” (ст.11). Так радостно. Но что он просит у Всевышнего?“
Моисей сказал Господу: «вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною…” (Исх.33:12).
Открыть ему кого пошлёт с ним Господь? Странно как-то. Ведь это вопрошает лидер, который сам решает вопросы всего народа Божьего, с Его помощью, разумеется.
Далее он молит: “итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих…” (Исх.33:13)
И еще просит Моисей: “…покажи мне славу Твою…” (Исх.33:18).
Как минимум три прошения приносит пророк Всевышнему. Он желает знать путь, кто с ним пойдёт в это путешествие и желает чтобы слава Бога была ему видна. Хорошие просьбы, но почему он, как вершитель судеб других людей, сам не знает много? Ведь в первых трех стихах главы ему Бог уже все ответив, сказал о месте куда идут, о сопровождении Ангельском и проч.
Делаю выводы для себя следующие: 1) Неплохо каждый раз обращаться с вопросами своими к Богу. 2) И не смущаться если что-то не понятно до времени. Даже если ты являешься законодателем норм поведения в обществе (депутатом Верховного Совета) или религиозным учителем (пастором или преподавателем). 3) А всезнайки вызывают у меня большие сомнения. Ведь они не ближе к Богу, нежели Моисей!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дневник по посланию Иакова - Николай Погребняк Сия книга не является ни теологическим исследованием, ни сборником проповедей – это дневник. Послание Иакова было написано для Церкви, находившейся в рассеянии: нельзя было открыто благовествовать и собираться на богослужения, но в этот период Церковь переживала мощный внутренний духовный рост.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.