Я знала женщину одну
Имела домовушку.
Был старичком при ней всегда
И посещал подушку.
Крутил кудряшки ей всё ночь,
Закручивал сосульки.
И невозможно расчесать
Ей дружбу с домовушкой.
Однажды этот старичок,
Вдруг посетил соседку.
Стай ей кудряшки завивать
И оставлял ту женщину.
Как будто легче стало ей
И в волосах порядок.
Но вдруг тоска подкралась к ней,
Соседку стала спрашивать:
«Не знаешь, нет ли у тебя
Такого старикашки?
Что волос крутит по ночам,
Ведь он меня оставил.
Отдай обратно старичка
Пусть мне сосульки делает?
Хоть нет порядка в волосах
Мне с ним все ж веселее».
Скажите люди кто теперь
Сосульки крутит людям?
И не старушкам уж совсем
А молодым и юным.
Накрутит, лаком их вздыбит
И в разный цвет окрасит.
И над созданьем молодым
В сосульках восседает.
Не только волос крутит он
Мозги им затуманил.
Что не способны распознать,
Кому сосульки надобны.
Галина,
UK
Отец, во имя Иисуса я смиренно прихожу с прошением к Твоему престолу. Я хорошо знаю, что я совершенно беспомощна в стороне от Тебя. Я понимаю, что все слова этих произведений бесполезны до тех пор, пока Ты не совершишь Свою работу над ними. Поэтому благоговейно прошу Тебя послать впереди моих произведений Святого Духа, чтобы Он мощно работал в разуме и сердце читателей. Позволь благословенному Святому Духу делать Своё дело, несмотря на мое несовершенство. Позволь Ему дать читателям способность понимать их, позволь Ему взрастить в их сердце жажду постоянно углубляющегося познания Тебя и того сокровища, которое сокрыто во Христе Иисусе.
Да пребудет вовеки Твоя сила, слава и честь! Аминь.
Желающие читать мои новые публикации, могут найти их на следующих сайтах:
http://www.liveinternet.ru/users/galinychka1/profile
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Где вы,Мои сыны? - Сергей Каухер(Хоронжа) Первую половину этого послания Господь вложил в моё сердце, когда
я посмотрел на небо,ехав из больницы(у жены тяжёлая лицевая травма)
Красота неба меня очаровала.Около 2часов ночи я стал записывать
первую часть послания но Дух Святой вложил и вторую,08.11.2010г.