Иногда на нас одолевает депрессия.И тогда мы "варимся" по долгу в собственных мыслях,страхах,проблемах,переживаниях.Мы не можем найти выход,замыкаемся сами в себе,нам ужасно тяжело....
У меня неоднократно было такое состояние,и вот что Господь говорит мне в таких случаях:
"Возлюбленный мой начал говорить мне: встань,возлюбленная моя,прекрасная моя выйди! ...Голубица моя в ущелии скалы под покровом утеса!покажи мне лицо твое,дай мне услышать голос твой;потому что голос твой сладок и лицо твое приятно!"
Господу приятно,когда мы показываем Ему лицо,а не затылок.А находясь в состоянии депресии,мы как раз находимся спиной к Господу.Он стоит,ждет нас,зовет нас,а мы Его не видим,не слышим,не замечаем."Вот он у нас за стеною,заглядывает в окно,мелькает сквозь рушетку..." Господь стоит и ждет,когда мы наконец,"оторвемся" от себя и взглянем на Него.Он хочет поделиться с нами Своей Любовью. Он рядом,Он робко стучиться к нам в сердце...Он ждет нас,когда мы выйдем ,наконец,к Нему на встречу .Он ждет,пока мы наконец,обратим на Него внимание- внимание от нас на Него.Его взгляд полон нежной любви,Он ожидает свою невесту - "Встань,возлюбленная моя,выйди!".когда мы наконец,встанем от наших проблем и выйдем из нашего состояния.Он стоит и терпеливо ждет,Он рядом с нами!
Будте благословенны!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Небесный Принц Ждет Невесту. Он Возлюбленный Жених моей души. Люблю Песню Песней, самую лучшую песню жизни. Спасибо Наташа.
Недбайло Елена
2006-10-22 05:05:45
Как чудесно знать, что ты кому-то нужен и тебя ждут. Это приятно и радостно в отношениях с близкими и родными. И тем более в близких отношениях с нашим Господом и Возлюбленным.
Роман Чабан
2007-07-31 10:25:11
Плохо, очень плохо! Такое уже было в истории с одной святой Католической церкви. Там есть еще одна деталь: там святая невеста имела перстень, подаренный ей самим христом. Правда только она видела тот перстень.
В Библии нигде Христос не называет Себя женихом женщины! Не путай эрос с агапе!
Наташа - это не грязь - это дух-обольститель! Искренне советую тебе молиться с искренне верующими людьми, и не забывай о посте. ТЫ В ОПАСНОСТИ!!!
А уж потом, после освобождения молитесь чтобы Господь нашел тебе парня.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.